Category Archives: General

FIFA Hears Women Roar!

Many well-known newspapers, such as The New Yorker, The Guardian, El País, and La Nación are posting articles about FIFA Women’s World Cup with information about each football match, details of the French cities hosting this event, different female football players’ opinion, among others. This cup has become so widely known that even Google has been dedicating doodles to the Women’s World Cup, one for each day.

The increase of media coverage of an event historically related to men, speaks about the great steps women have made towards equality. Recently, the first professional women’s league was established by the Argentine Football Association (AFA). This newly-created league will support 16 female football teams for the first time. The support means providing a place of work, i.e. appropriate facilities, and basic elements needed for training, and ensuring that, at least, 8 players have a professional contract. It is no coincidence that this success was achieved after two major events were made public: Macarena Sanchez’s claim and the national football team’s complaint. The former refers to a demand from a football player to be recognized as a worker, which led to her expulsion from the team. This event reached a large audience thanks to the posts of many newspapers, and likes and shares on social media- it even became a trending topic on Twitter. The latter has to do with a popular photo showing the national team players posing with their hands behind their ears. Argentine players made this gesture in a sign of protest for not being heard –they had claimed to have their basic needs met, such as appropriate pitches, clothing, and travel allowance with no success. The picture circulated and echoed loudly.


Unlike other industries or sports fields, the translation industry is an industry where women have always had a strong and world-wide-heard voice. At BT, we support diversity in all its forms and are happy to work in a gender-equal environment.

By: Andrea Chetti

Why you need to localize your website

Today’s technology and global communication have erased almost all borders and made the expansion of your brand possible. Actually, if you are proficient in the English language, you might have enjoyed most of the content developed on the web since it first started. However, it is necessary for companies to understand that in the same way they invest in a good website design, they need to take language seriously and consider good translation as a powerful tool to reach foreign markets. Localization is a process that involves not only translation but also adaptation of your message so that it can be accurately transmitted and culturally acceptable in a different culture.

“The limits of my language mean the limits of my world” said the philosopher Ludwig Wittgenstein. In our globalized world, we can understand these words as not having your website translated could limit your company by keeping foreign markets out of reach. In the same way/Similarly, the phrase “Can’t Read, Won’t Buy” simply indicates that when consumers do not find data in their language, they do not buy since they believe they do not trust their knowledge of the foreign language as much as to make decisions. Surveys indicate that 75% of consumers in non-Anglophone countries prefer to buy products in their native language and 60% never buy from websites in English only. By translating and localizing your website, your company can gain new markets and reach more prospects, not only internationally but also locally, since there are communities speaking their home-country original languages. It is necessary to count on highly qualified translators and editors to ensure that your brand’s message is adapted to a specific culture. This includes analyzing and adapting ways of expressing ideas, approaching people, meanings conveyed by certain images or colors, currency, measurements, among others.

Once your website is effectively localized, you can create a strong bond with your clientele. Offering your product in your consumers’ language shows that you care about them. Therefore, your brand’s reputation can grow bigger, and you can also have an edge over the competition.

It is possible to state that localization results in a threefold benefit: gaining new markets, building consumers’ loyalty, and increasing revenue. If we take into account that only 25% of Internet users are native English speakers, there is a 75% of foreign users who you can potentially sell to (data taken from Internet World Stats). This percentage of non-native English users corresponds to speakers of different languages, such as Chinese, Spanish or Arabic, thus, reaching one of their cultures would imply a boost in your company’s income and brand exposure.

Many factors are involved in the successful expansion of a company, but there is no doubt that translation plays a key role in going global. You can trust Baquero Translations to expand your brand effectively and to reach the heart of foreign consumers. BT has the expertise and cultural awareness needed to get your message through into another culture.

By: Andrea Chetti

Baquero Translations Ranked as a Top-Ten Language Service Provider in Latin America

CSA Research, a well-known consulting company in the language industry -which every year carries out research about language companies and their performance announced last week the top-ten ranked companies in each region. And, Baquero Translations made the Top 10 and is ranked amongst the largest Language Service Providers in Latin America and the Caribbean.

At Baquero Translations, translation is our passion and we always go the extra mile to make intercultural communication effective and accurate. Think of all the things you wouldn’t have access to if they had not been translated into your language. Think of all the things you would have access to if they were in your language. Surely, you must have missed thousands! Consider the websites, software or games you don’t pay attention to because they are not in your language.

CSA Research found that the market for language services and supporting technologies will grow 6.62% from 2018 to 2019, however, the 100 largest LSPs grew at 20.08%. Our aim for this year is 25%.

At BT, we would really like to thank and make this distinction extensive to our team of Managers, Project Managers, QA Managers, Linguists, DTPers, IT specialists, Sales Reps, and consultants for leaving their heart and soul in every project!

Juan Andrés Baquero


Why Professional Translation is Needed – 5 Funny Examples

Underestimating the value of certain jobs is something common, mainly in the not-so-popular fields of work. The translation industry is not an exception. Many people still believe that some language classes at secondary school are enough to consider oneself bilingual and undertake the endeavor of translating. Others think that Google Translate can do the job. We can warn them about the perils of using just a machine and explain to them the reasons why a professional translator  ̶ with years of university education and experience ̶ should be in charge of this task, but, if they still want to look down upon translation as a profession and rely on Automated Translation, chances are they will regret. Some of these consequences may be serious as they imply political and legal matters, while others are simply funny. 

Careless use of automatic translation is so widespread that we have come up with a top 5 compilation of the latest public mistakes made by a machine and not corrected in time.

1. International singer Ariana Grande’s tattoo: at the end of January, the pop singer wanted to record her successful single called “7 rings” on her skin. Thus, she had a tattoo on her palm. It was intended to say “7 rings” in Japanese. However, after posting the picture of her tattoo, her fans told her that there was a spelling mistake and that it actually said “small barbecue grill”. Fortunately, she took it with humor and made a joke about the barbecue. As a lesson, before tattooing, always run a spell check or ask a native speaker, if possible.


2. Ecuadorian football player Bryan Cabezas: the failure of his arrival to Independiente, an Argentine football team, has become widely known not only due to the fans’ disappointment but also due to the great translation mistake: Bryan Heads. This sportsman was about to sign a contract to start playing in this Argentinian team, but his surname was translated into  English on his labor contract. After this huge mistake, negotiations came to an end, and Bryan stayed in Italy.

3. Olympic eggs: for the 2018 Winter Olympics in South Korea, the chefs of the Norwegian team wanted to order 1,500 eggs. However, when the delivery arrived, there seemed to be no end: they received 15,000 eggs. Some sources say that Google Translate was used to place this order; others, that there was a mistake in the number punctuation. Chefs were just happy to have the opportunity of returning 13,500 eggs. For sure they had egg white omelets, boiled, fried and scrambled eggs.

4. Speaking of deliveries, there is a very funny translation at the museum of the Sporting Gijon club. The text on the museum’s walls, which reads “Entrega, valor y compromiso”, was translated as “Delivery, value and commitment”.
This translation mistake became quite popular on social media after a picture was posted on Twitter and the mistake was indicated by a user. The problem here is that “delivery” is the literal translation of “entrega”, the first entry in Google Translate, and it does not make sense in this context (followed by the words “value” and “commitment”). It should have been better to write “dedication” or “determination”. Maybe, if the translation had been checked by a language professional, this mistake could have been avoided.

5. The automobile industry is not an exception. Companies are supposed to consider translation an investment both for selling but also for clients’ satisfaction. If you buy a brand new Nissan Frontier in Argentina, you’ll be able to read “Empuje larga: Reponga” on the board. Puzzled by this nonsense, we wondered what they meant by this phrase to find out it was a literal translation of “Press long: Reset” meaning you had to press and hold the button to reset the indicator to zero. Thus, this literal and wrong translation, not only hinders the user’s understanding of how to reset the indicator, but it also leaves the client with an unfavorable impression of the company.

The wrong perception of the importance of professional translation can lead to using only a machine or someone who can speak two languages, which can result in embarrassing mistakes or missed opportunities. It is true that when time and money are limited, automatic translation can be helpful. However, it is of high importance that a professional experienced translator participates in the translation process. At Baquero Translations, we take our profession seriously and do it with passion. We use machine translation, we post-edit, we translate, we edit, we proofread, we carry out QAs, we reformat, etc. to ensure excellence in the final product.

By: Andrea Chetti