Category Archives: General

Ch ch ch ch Changes: Turn and Face the New TMS

After more than 20 years in the translation business working with different Computer-Aided Translation (CAT) tools, Baquero Translations decided that it was time to make a great leap and dive into a cloud-based Translation Management System. Actually, there were two main reasons behind this decision. BT’s annual growth rate is a constant reminder that a change was required to keep up with the pace. With a 30 % interannual growth in the last 4 years, including the rocky 2020; understanding that BT needed to deploy a tool that would help us automate our production process from end to end ‑from Project Management to Client Delivery.

The second reason is related to the fast-paced context we live in. Loads of information are being produced worldwide-faster than ever; likewise, their translated counterparts are demanded as fast and furious taking quality as a given. BT could not contact Toretto to help us, but we incorporated MemoQ server as our main TMS to satisfy our clients’ needs.

With this tool, each step in the process of translation has become more efficient. The traffic of files has been reduced, we can now avoid the hustle of sharing files for translation, editing, and proofreading to different linguists again and again. Our Project Managers can now simply upload files for translation into a server. Now almost all the material needed to work can be found on the server.

More volume of work can be done in less time. Translation projects can now be assigned to multiple linguists who can work together and share in real-time every single phrase and term they translate on the spot. So if a client needs big volumes to be translated in shorter time frames, several linguists can simultaneously translate the same project and share their translation decisions in real time with one another, which results in consistency between linguists, and fewer quality issues. The tool also allows our QA team to start working on the review (editing) and proofreading even if translators have not completely finished their files. This allows BT to shorten its turn-around time since we no longer need to wait for one linguist to finish their work in order to start QAing.

Project managers are involved more actively in the whole process of the project, solving any issues or doubts on the spot. With our server solution, we can monitor the progress of each person working on a translation job to know how far they have reached, help linguists manage their time in big projects, and avoid any delays in the schedule. BT can now predict if a linguist will not be able to deliver on time and take action to meet clients’ deadlines before due.

In addition, our system also integrates Machine Translation Post Editing into the natural workflow of a translation project. Certain documents can be translated automatically with trained dedicated translation engines and then post edited by a human translator to polish up translation errors. Innovation and investment are at the core of each industry, and at Baquero Translations, we will always keep up with the latest developments. Reach us to know more about it and how we can help you meet your translation needs in the fastest and top-notch way.

By: Juan Baquero

SEX, SEX, SEX

Now that I got your attention, let’s talk about translation of lust.
Did you know that the oldest love poem found in human history is an erotic monologue? “Istanbul 2461” carved in a tablet around 2000 BC. Going a little bit forward,  “Chin P’ing Mei” (The Plum in The Vase), written in 1600, is one of the classical pieces of Chinese literature and distinguished for being the first to contain explicit depiction of sexuality in this country. More recently, 50 Shades of Grey became a best seller with more than 125 million books sold and translated into 52 different languages.

These are just some examples of written lust. Sexuality is part of our lives, history, and culture, and so the different ways of expressing it: paintings, literature, plays, and the list continues. These artistic channels have been through an unsteady path, being encouraged in periods of sexual liberation and forbidden in times of strong censorship. In spite of its ups and downs, erotic literature has endured this journey with its codriver, translation. As the saying goes…behind every great piece of literature, there stands its translation.

As we have already mentioned in previous blog posts, language proficiency is not the only ingredient needed to achieve a successful translation. Other key elements needed for the recipe, especially in the erotic field, are culture-awareness, creativity, and multi-perspectives in gender.

Lust is an interesting field where words are culturally bound to specific countries. What is considered erotic in one country can be considered taboo or funny in another. In order to produce the same feeling as the original text, adept translators are conscious of the polysemic meanings of the words. A clear example is the translation into Spanish of “fuck”. In Spain, it is “follar”, whereas in Argentina it is “coger”. If the latter were used in Spain, readers will be dazzled since “coger” means to grab for them. Meanwhile, if “follar” were used for the Argentine, chances are that the readers will understand the meaning but they won’t experience the effect intended by the author.

In addition, some languages count with unique words that encompass a whole world of meaning. Usually, there isn’t a direct equivalent in the target language but the exact idea should be transmitted. In this step, the translators’ creative skills come into action and produce an identical aesthetic rendering.

Furthermore, a multi-perspective in gender is required in erotic translations. the way in which translators interpret and reproduce the text directly affects how the target readers will receive this information. Doing this correctly implies a great contribution to the spreading of diverse sexual practices/relationships. Thus, gender diversity gains more ground and recognition, eroding unique paradigms of what is deemed as the norm. Consequently, the podium won’t be led by one single normative model but shared with a variety of perspectives on sexuality.

From Istanbul 2461 to the bestselling 50 Shades of Grey we can see that erotic literature has been present in human history and there is a demand for it. Translation in this field involves great dedication and heightened sensitivity to language, culture, and diversity.

By: Andrea Chetti

From On-Site to Remote Simultaneous Interpreting

There is no doubt that interpreting practice has changed throughout the years, social and technological circumstances have converged into landmarks in the life of interpreting: The Egyptian trade around 3000 BC in which the consecutive method of interpretation was used; the Nuremberg trials in 1945 when the first official simultaneous interpretation occurred; and now we can pinpoint the pandemic disease.

The truth is that COVID-19 has won its place as another turning point in interpreting services, like in many other spheres, it forced us to change. Until 2020, these services were traditionally divided into consecutive or simultaneous, and occasionally as on-site or remote. On-site interpretation was the standard method in which an interpreter would go to the premises of a conference, meeting, or wherever facilitating communication was needed. However, in the light of COVID-19’s circumstances -lockdowns, social distancing, and what we all know about the aftermath of the pandemic- interpreters were there to adjust. Accurate communication between cultures in Zoom, Meet, and many-other platforms became an increasing demand. Thus, interpreters had to make a quick U-turn and remote interpreting became the standard.

The conference room’s booth was replaced with remote simultaneous interpreting (RSI) online tools. These were making their first steps into the market but, like most other digital tools, they were plunged into the market and forced to improve in record time. Some of the RSI tools we have used at Baquero Translations were: Interactio, Interprefy, Ulang, to mention a few. As interpreters always do, we also managed to provide remote interpreting from streaming platforms, which are not specifically developed to carry out interpreting services like Zoom, Meet, WhatsApp, and so on.

We are not sure if RSI will remain the standard since most people agree that face-to-face interaction is essential, but the truth is that for event organizers RSI has saved a lot of money in terms of logistics. They don’t need to rent interpreting equipment (booth, headsets, mics, etc.), they save on travel expenses to take both interpreters and speakers to the conference premises, they save on the rent of the venue, coffee breaks and so on.

Before COVID-19, interpreters were used to working at their client’s premises, while now, they work from home. This means that like many other people they are doing home-office with little interaction between their colleagues or clients. However, the main difference with other jobs is that sound is of paramount importance in interpreting; thus, it is a must to have the mics and cameras on all the time, which simultaneously requests a quiet place to work and avoid home noise. Despite of the resistance to adapt to the new “stay-home” model of work, the pandemic vanished the need for the interpreter to be physically present and made the interpreting market much faster, affordable and competitive. At Baquero Translations, we provide remote simultaneous interpreting (RSI) for successful communication in your events.

By: Juan Andrés Baquero

KIT FOR TRANSLATOR’S DAY

Today is the Translator’s Day. Since we all have to celebrate at distance, the Baquero Translation Team has prepared a set of recommendations especially thought for the translators to enjoy in their day.

Movies

Movies are playing the main role in the field of entertainment for this worldwide quarantine, and are our first guest in this celebration. Below you will find some movies chosen for you:

*Les Traducteurs

It is a French thriller film in which nine translators, hired to translate the eagerly awaited final book of a bestselling trilogy, are confined in a luxurious bunker. When the first ten pages of the top-secret manuscript appear online, the dream job becomes a nightmare.

*Arrival

It is a science fiction film about a linguist who works with the US Army to communicate with extraterrestrial lifeforms that have arrived on Earth.

*Atlantis: The lost Empire

If you prefer animated movies, this one is about a young linguist, Milo, who goes on an expedition to find Atlantis by translating an ancient sacred book.

This movie has more linguistic details to highlight such as Milo detecting a mistranslation from many years, which is the clue to find the sacred book; speaking in multiple languages, a civilization not being able to read their own language, among many others.

*The Killing Fields

If you are not interested in science fiction, The Killing Fields is a biographical drama film about the experiences of two journalists (a native Cambodian and an American) during a civil war under Khmer Rouge regime in Cambodia. Besides of being a journalist, the Cambodian Dith Pran is an interpreter and translates for the American journalist. This movie tells the rough hazards and life-threatening conditions under which war-interpreters work.

*Secret in Their Eyes

This movie is not about a translator nor a linguist; it is a remake of the famous Argentine movie “El secreto de sus ojos”. Thus, it can be analyzed from a localization viewpoint: observe which elements have been replaced and why, for example how the Argentine scene of a football stadium was replaced by a baseball stadium. This remake has been highly criticized, but we can appreciate the decisions made to localize into the US culture.

The above are just a handful of recommendations, you can always return to the “classics” of translation-related movies like “The Interpreter” or “In The Name of The Rose”.

MUSIC

As Friedrich Nietzsche said “without music, life would be a mistake” and we could not agree more. The Translator’s Day could not be soundless so we have prepared some playlists for you.

For Translators

To chill

  • Arancia: bossanova and samba.
  • Anana: pop and rock.
  • Paprika: house techno.
  • Artists like Jack Johnson, Maroon 5, Amy Winehouse, Black Pumas, Massego, FKJ, Angus and Julia, Caloncho.

To work

  • Do not disturb: instrumental music from Tibetan music to color noises.

To have fun

Mindfulness

We all work several hours in front of the computer, which can cause different “aches”. Plus, these working hours are not all roses. Thus, we thought on the following short videos to alleviate or stretch the back and ease the mind. TIP: if you don’t have a matt, you can use one folded blanket-or two- the comfort of your knees will determine this.

* Yoga to strengthen the lower back

* Yoga to strengthen the upper back

* Yoga to relax neck and shoulders

* Meditation to improve communication (by balancing the vishuddha chakra)

* Meditation to relax

Healthy snacks

Another characteristic of our job is that usually we do not have a fixed schedule and sometimes we are on the run to meet deadlines. Keeping in mind these 2 characteristics, we proposed 3 easy, healthy, and delicious recipes to make healthy snacks.

Coconuts macaroon without flour                         

We all hope you have a fantastic day!

BT Team