Getting the message of COVID-19 across

 

The way in which information is transmitted can have a great impact on society, economy, and politics.

In times of a pandemic disease like COVID-19, the media is flooded with information coming in from different sources and places, and in different languages. How this sensitive information is translated can lead to panic, social stigma or health issues.

The World Health Organization (WHO) is also conscious about the effects of communication for preparedness and response to the coronavirus disease. So much so that they provide a great variety of material on this matter, from a general communication guide to specific workplace communication guides. (https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-guidance/risk-communication-and-community-engagement)

The virus is an “enemy” that does not come alone, its two henchmen are fear and discrimination.

Fear is as contagious as the virus, it only takes one word to topple the tile and see the domino effect. A clear example is the shortage of toilet paper in some countries. People understood a strict quarantine was going to be implemented leading to a huge demand for toilet paper.

A pandemic disease can also cause social stigma and discriminatory behavior against people who are perceived to be related to the disease. The terms chosen to describe the outbreak, its origins, and prevention measures can reinforce or reduce the stigma. The WHO advises using “acquiring” or “contract” instead of “infect” or “transmit” because this second group of terms implies blame. The socially stigmatized may hide their symptoms and avoid seeking health care immediately.

Then, we have the virus itself. Precision is essential in translating health content related to COVID-19. Any irregularity can destroy a whole country’s prevention and response plan. Let’s take for example a pamphlet that says “People with fever, cough and difficulty breathing should seek medical attention”. If this sentence were translated into Spanish as Las personas que tengan fiebre, tos o dificultad para respirar deben buscar atención médica (People with fever, cough or difficulty breathing should seek medical attention), healthcare facilities would be packed with false and actual COVID-19 cases, resulting in the overwhelming of the health system. Precise information allows people to act wisely.

As the WHO says “People have the right to be informed about and understand the health risks that they and their loved ones face”. As translators we can do their part in this world crisis by translating life-saving information accurately. For the first time in many years, we are all in this together.

Ser traductor en el Banco Interamericano de Desarrollo

¿Qué es el BID? ¿Qué herramientas y métodos utilizan para traducir y editar? ¿Qué perfil de traductor buscan?

En esta oportunidad, Baquero Translations tuvo el placer de entrevistar a Guillermina Schinder, quien es traductora y revisora senior del área de traducción del BID. Guillermina no solo responde a esas preguntas sino que nos cuenta acerca del mundo de la traducción en esta institución internacional, cómo se vive allí esta apasionante tarea y brinda un espectacular consejo para todo aquel que se encuentra en la industria de la traducción.

Las opiniones e información brindadas por Guillermina son a título personal y no en representación del BID.

Hola Guillermina, es un placer conocerte y poder hablar con vos

Hola Andrea, el placer es mío.

¿Nos podrías contar un poco sobre la estructura, organización y tareas del departamento de traducción del BID?

Primero que todo cabe aclarar que el BID es la principal fuente de financiamiento para el desarrollo de América Latina y el Caribe. Brinda préstamos, donaciones y asistencia técnica en proyectos para mejorar la salud, la educación y la infraestructura.

Con respecto a la estructura, la Sección de Traducciones y Documentación funciona en el ámbito de la Secretaría del Banco, que es el área que, entre otras cosas, presta servicios al Directorio. La Secretaría también tiene otras secciones como el área que presta servicios al Directorio (organización de las reuniones, redacción de actas, etc.), la Sección de Protocolo, la Sección de Conferencias, la Sección de Interpretación (que es distinta de la de Traducciones), la Sección de Acceso a Información y la Sección de Tecnología de la Información específicamente para la Secretaría.

En el área de traducción somos unas 25 personas. Está compuesta por un front office, cuyo equipo trabaja en la recepción de solicitudes y asignación de trabajos. El equipo de traductores está conformado por 5 traductores al español y 5 al inglés, y algunos consultores. También hay una sección de control de calidad que se dedica al formateo y control de calidad de los documentos una vez que está lista la versión final. Además, la Sección incluye un área de documentos, que distribuye los documentos al Directorio, entre otras tareas.

¿Y qué tipos de documentos traducen?¿Tienen una temporada “alta” donde hay más pedidos de lo normal y con deadlines más ajustados? Por ejemplo, en Baquero Translations la temporada alta va de agosto a octubre aproximadamente.

En primer lugar, la mayoría de los documentos que traducimos se distribuyen al Directorio para consideración y aprobación. Los tipos de documentos con los que trabajamos se dividen a grandes rasgos en los operativos y los no operativos. Los operativos se refieren a proyectos que el BID va a llevar a cabo en un país de la región, por ejemplo la construcción de una carretera en Perú o un parque de energía eólica en Argentina.

Por otro lado, están los documentos no operativos, que son informes financieros, iniciativas institucionales y evaluaciones de proyectos, entre otros. Es decir, no están relacionados con un proyecto u operación propiamente dicho.

En cuanto a los plazos de entrega, tenemos plazos muy ajustados. Y sí hay dos períodos en que aumenta el volumen de trabajo significativamente:

  • Uno es antes y durante la reunión anual: entre febrero y marzo/abril. Esto incluye documentos varios que se van a tratar durante la reunión anual de las Asambleas de Gobernadores, presentaciones, declaraciones, etc.
  • El otro período es entre fines de septiembre y mediados diciembre, cuando se acumulan las aprobaciones de operaciones hacia el final del año.

Claro, y ahí es donde empieza la fiesta jaja… Ahora, ¿quiénes pueden ser invitados?

Es decir, ¿tienen un perfil específico que busquen a la hora de seleccionar recursos para el BID? ¿Necesitan que sean especialistas en algún campo y/o que manejen alguna herramienta en particular?

En cuanto a los colaboradores externos, no se busca especialistas en un tema en particular. Claro que hay traductores que se sienten más cómodos con ciertos temas que con otros, pero la idea es que puedan hacer cualquier documento que se les asigna. No es un requisito que utilicen una herramienta en particular. Es más, tengo entendido que algunos de ellos no usan ninguna herramienta de traducción asistida.

En la Sección, hace muchos años que se usa Déjà Vu. La mayoría de los documentos no se traducen internamente, pero sí se revisan.

¿Entonces para revisar utilizan Déjà Vu?

No, para revisar usamos Word (o el programa de MSOffice en el que esté el documento original). El traductor manda su traducción, se formatea y luego se revisa. Generalmente sucede que llegan cambios antes de revisar o durante la revisión. En ese caso, se decide cómo proceder en función de los cambios. En general, el revisor se encarga de introducir los cambios.

¿Y vos te sentís cómoda editando con Word o extrañas una CAT tool?

La verdad es que nunca usé una CAT tool para revisar. Según mi método de trabajo, el problema que veo para revisar en el entorno de Déjà Vu es la falta el contexto, es decir, al tener el texto segmentado se puede perder el hilo o la redacción puede quedar un poco “segmentada”. En cambio, cuando se puede revisar el documento íntegro se puede hilar mejor. Por sugerencia de una colega, hace poco comencé a utilizar una herramienta que me ha ayudado mucho. La función de Read Aloud en Word me “lee” el documento original mientras yo voy revisando la traducción en la pantalla o en papel. Incluso te permite ajustar la velocidad de lectura y hasta elegir la voz del “lector”. Definitivamente creo que hay que estar abiertos a usar herramientas que nos ayuden a agilizar el trabajo.

Con respecto a la etapa de QA, ¿usan algún programa para el QA? Para salvar esas cosas que se pueden escapar al ojo humano como inconsistencias en el español, en números, entre otros.

El método puede variar según el traductor, pero en general para revisar, tenemos los documentos en paralelo en Word (o el programa de MS Office que corresponda) y leemos el documento íntegramente.

En nuestro caso, llegado el momento de la revisión, el documento ya no está en un entorno de herramienta de traducción asistida. En general, para ese momento han llegado una o varias rondas de cambios que debemos introducir en los archivos ya formateados.

¿Tienen memorias de traducción?

Sí, tenemos una TM grande que tiene de todo, es decir, material desde que se comenzó a utilizar la herramienta en la Sección. Hace unos años, empezamos a hacer un esfuerzo por depurarla. La idea es sistematizar la alimentación de la TM con alineaciones de versiones finales de los documentos.

¿Tienen un departamento informático o de ingeniería que les ayuda?

El Banco tiene un departamento de Tecnología de la Información que atiende todos los problemas informáticos de los usuarios en general, por ejemplo, si le pasó algo a tu compu, si necesitás ayuda para instalar un programa, o con tu conexión.

En cuanto al servicio de apoyo específico para la herramienta de traducción que tenemos hay un servicio de asistencia con Atril, que es la empresa que desarrolló Déjà Vu. Para solucionar problemas básicos de Déjà Vu, una de mis colegas y yo estamos encargadas de ayudar a nuestros colegas a solucionar los temas que surgen, pero a un nivel básico, es decir, todo apoyo que podemos ofrecer según nuestra propia experiencia como usuarias. Si hay problemas más serios que no podemos atender a nuestro nivel básico de traductoras nos contactamos directamente con el servicio de asistencia de Déjà Vu.

¡Qué bueno! Tienen un apoyo informático en todos los frentes, el sueño de todos.

Hablando de máquinas, como sabemos, desde hace un par de años que la traducción automática se incorporó como una herramienta de trabajo en nuestra industria, ¿también se incorporó en el BID?

No utilizamos traducción automática, por ahora. Creo que la industria de la traducción va encaminada a incorporar herramientas que nos ayuden cada vez más. Con respecto a las herramientas de traducción automática que hay disponibles de momento, veo que el gran problema para instituciones como el BID es la confidencialidad, ya que una vez que se introduce texto en esas herramientas queda disponible para cualquier otro usuario. Personalmente, no creo que se incorpore a corto plazo, entre otras razones, por este tema de la confidencialidad.

Continuando con la línea de la actualidad, ¿cómo se vio afectado y reflejado en su trabajo por las diferentes situaciones económicas, políticas y sociales que han vivido los países Latinoamericanos en los últimos años?

Mucho. El Banco trabaja con la región en el día a día. El ejemplo más actual es el coronavirus. Es un fenómeno candente, que ha irrumpido en la vida de todos. A este respecto, por ejemplo, cuando empezó a salir en las noticias, entre los traductores intercambiamos información y acordamos una recomendación de uso para estar listos para los documentos que llegarían sobre este tema.

Otro ejemplo de hace ya varios años es el terremoto en Haití en 2010. En ese momento yo trabajaba en la antigua CII (actualmente BID Invest, una de las instituciones miembros del Grupo BID, que se dedica al sector privado). El informe anual ya estaba casi listo para publicar, pero a último momento se agregó toda una sección nueva porque se lanzó una iniciativa para ayudar específicamente a Haití a solventar la crisis que provocó el terremoto. Fue todo sobre la marcha y con mucha adrenalina, ya que es una publicación que salía en cuatro idiomas.

Tenemos que estar al tanto del día a día porque lo que sucede en región puede afectar las operaciones, iniciativas u otros documentos de la institución.

Claro, deben estar preparado para todo.

Y cuando hacen estas traducciones, ¿a qué variante del español traducen?

Nosotros procuramos traducir a un español neutro. En nuestro equipo somos cinco traductores y un consultor, y casi todos de diferentes países. Nuestras traducciones se leen en el Directorio, que está compuesto por miembros que representan a todos los países latinoamericanos; por lo tanto, hay muchas variedades. Nuestro objetivo es que cuando estén deliberando sobre un proyecto no se detengan porque no entienden una palabra. La idea es usar la terminología más neutra posible. Por otro lado, si hay un proyecto que está hablando, por ejemplo, de la guayaba, o algún producto específico de un país, se tiende a utilizar el término de uso generalizado en ese país.

Claro, respetar los términos con grandes cargas culturales.

Volviendo a la hora de seleccionar recursos, ¿qué consejo le darías a alguien que esté interesado en ingresar al BID?

Creo que lo más importante, y esto es en general para todos los traductores que quieran entrar en cualquier institución: es fundamental aprender e interiorizarse mucho sobre la institución. El rol, los proyectos. Hay tanta información disponible online que no es excusa no tener un conocimiento básico. Por supuesto, en nuestro caso, tener conocimientos sobre el ámbito de las finanzas es muy útil para traducir documentos del Banco, pero también es útil tener conocimientos amplios del ámbito técnico y diferentes sectores de la economía, entre otros.

Si bien no soy muy adepta a dar “consejos” propiamente dichos, yo diría que muchas veces los traductores (al español, al menos) tendemos a enfocarnos en el inglés y, en realidad, lo más importante es no desconectarse del español, del idioma materno. Seguir conectados con nuestra lengua materna y trabajar en nuestro estilo de escritura, más allá de la terminología específica. La buena redacción también es un aspecto fundamental.

¡Excelente consejo, Guille! ¿Algo más que te gustaría agregar?

Una reflexión final es que, en mi experiencia, creo que lo mejor que me ha pasado en mi carrera ha sido trabajar con profesionales muy capaces y que valoran mucho el trabajo en equipo. Nunca deja de sorprenderme cuando pregunto un término a mis colegas y, después de haberlo masticado, charlado y dado vuelta entre varios, el producto final es infinitamente mejor de lo que habría hecho sola. Por los plazos ajustados, no siempre tenemos el lujo de extendernos en consultas filosóficas, pero siempre es interesante participar en estos intercambios. Para mi es muy valioso trabajar con personas solidarias y generosas. Por otra parte, quizás esto sea característico de mi generación, que hemos empezado con libros y diccionarios en papel y ahora estamos con computadoras y muy conectados, pero creo que a veces se tiene la idea de que la traducción es una profesión muy solitaria. Y eso quizás pudo ser cierto en el pasado, que no estábamos muy conectados. Pero ahora, con las herramientas que contamos, no hay razón para encerrarse y tratar de solucionar todo solo. Ya sea en el entorno de una oficina o el living del traductor independiente, más que ver a los colegas como competencia, hay que verlos como colaboradores a quienes podemos recurrir para consultar terminología y otros temas relacionados con nuestro trabajo. Esto, en mi caso al menos, me ha ayudado mucho a desarrollarme y crecer profesionalmente.

Espectacular, coincido totalmente. Quizás más allá de las generaciones, las situaciones y modalidades de examen de la carrera pueden hacer pensar que en la vida laboral hay que manejarse de la misma forma: individual. Cuando en realidad la clave es la colaboración.

Muchísimas gracias por brindarnos tu tiempo y charlar con nosotros.

Entrevista por Andrea Chetti

Surviving in Silence

People, in general, may think that the most serious hazard that a translator can face is a backache or a stress crisis. However, those who translate and interpret can be exposed to greater threats. You may be surprised by the many working contexts that can put the linguist’s health, life, and freedom at risk.
Translation and interpreting are two of the most ancient professions. Both were used since people started to move from one region to another to communicate with the new civilizations either peacefully or by force. Translators and interpreters were always there: right in between. A lot has changed since ancient times; however, we are still in the same awkward position, where there is a conflict of interests and a conflict of cultures.

War zones are a clearly dangerous working setting. Foreign journalists and soldiers, as well as peacemakers and aid organizations, need local interpreters in order to operate. These translators are of paramount importance in the peace process of their countries, but they can be threatened, hurt or killed by extremist groups. For example, in 2010 in Afghanistan, six interpreters working for NATO were kidnapped and beheaded by the Taliban. (See: https://www.thetimes.co.uk/article/taliban-behead-interpreters-in-bid-to-halt-nato-offensive-djhlsh2fcg8)

To translate content that might be related to supporting a political party or to disapproving the government in power can also make the translator’s wellbeing, life or freedom vulnerable. For instance, in 2009, an Uyghur translator was sentenced to 11 years in prison for translating news that the Chinese government viewed as inciting separatism of state.

In the last years, there have been different social and legal projects to protect translators and interpreters who work in dangerous environments. Some of these actions have been promoted by Red T, a non-profit organization that fights for translators and interpreters’ welfare. Together with five major international language associations (AIIC, FIT, IAPTI, CLI, and WASLI), Red T has been advocating for a UN resolution that will grant translators and interpreters specific protection under international law, and that the crimes committed to them will be prosecuted. (Support the Red T initiative: https://red-t.org/our-work/un-petition/)

After all the attempts of keeping down the voice of translators and interpreters by different threats, they have survived in the silence.  These linguists mediate between cultures, unbiased to facilitate communication, and ultimately achieve peace.

By: Andrea Chetti

Jingle Bells around the World

Home Alone is being broadcasted on TV, and this means that two of the most expected celebrations are near: Christmas and New Year. Even though these are international festivities, there are many differences depending on where they are celebrated.

In Argentina, for both Christmas and New Year, the starring actor is asado (barbecue). Usually, there is a whole preparation that starts several hours before the night of 24th or 31st. The designated cook may start the fire at 6 in the afternoon, while dinner is served at 10 pm. Thanks to all these hours, a knife and fork aren’t almost needed to eat the meat –it’s really tender. When it’s 12 o`clock, a great display of fireworks can be seen from many houses. People exchange presents and make toasts.

A challenge for Santa in Argentina: “Papá Noel” wears the same winter clothing as in the US and UK, even though, it’s summer and very hot here at Christmas time, about 34º C (93º F)!!!

New Year is an exciting time, but especially for Argentine underwear stores since there is a tradition of wearing pink underpants on the night of the 31st in order to have good luck in the year to come. As the years pass, this tradition is losing popularity.

At the North of the continent, it seems that there is not much to tell about US Christmas and New Year as they are widely known around the world: decoration, Christmas cards, Santa Claus, among other popular elements.

However, you may not have heard about the Christmas pickle. Some people use a pickle to decorate their Christmas trees. This custom involves hiding an ornamental pickle in the tree, and the one who finds it gets a reward.

Watching a peach drop: this does not refer to another version of how the law of gravity was created. In Atlanta, citizens gather to see how a giant peach drops while they countdown for the New Year. The peach is the State of Atlanta’s symbol.

In the UK, they celebrate the Boxing Day. On the 26th of December, they go to a boxing ring and… Just kidding. It is not about fighting, but boxes. It is the day when boxes, which were collected for the poor, are opened so that the content can be distributed to them.

For New Year, there is a tradition in England which implies that the first guest to go through the front door should be a young, dark-headed male bearing gifts such as bread (to be full), salt (to be wealthy) and coal (to stay warm).

There are plenty of Christmas and New Year’s customs that may be surprising as they are different from one’s culture. Whatever festivity you celebrate, BT wishes you to have a joyful time with your beloved ones and a “prosperous” New Year.

 

By: Andrea Chetti