Category Archives: General

What Is Post Editing?

Post editing is a “relatively new” service that is gaining momentum as more and more material, that needs to be translated in record time, is produced. The truth is that the great advances in AI have made machine translation more accurate and acceptable, speeding up and making the translation process more cost-effective. Therefore, MTPE (machine-translation post-editing) is the human touch needed for these translations to be fully coherent. Basically, adding the common sense that machines lack.

The MTPE process will only prove effective and time-saving if the linguist can take as much advantage as possible of the MT output, bearing in mind the following:

  • Over-editing goes against that principle, as preferential or unnecessary changes should be avoided.
  • Under-editing should also be avoided, so as not to leave errors in the target version.

Therefore, an effective MTPE output is one that finds the right balance between over and under-editing.
At Baquero Translations, we provide and may require different kinds of MTPE: light or full.

Light post-editing
Light post-editing involves a human post-editor making minimal corrections. These are limited to edits that are absolutely necessary to make the translated text understandable and easy to read. It covers major obvious errors in meaning, missing text, grammar, and spelling, as well as any inaccuracies that could alter the meaning or cause confusion.
As a result, stylistic, locale-specific, and some language issues might be overlooked.
The objective of this service is to provide a fast translation that can be easily understood. The most adequate texts for this kind of service are internal communications, texts with a limited life (to be used for a certain period only), and texts that are not sensitive to produce major consequences. These could be letters, manuals, websites, directories, etc.

The estimated volume covered by a translator per hour: 1200-1500/hour.

Full post-editing
Full post-editing is a more detailed revision, incorporating all necessary structural and stylistic changes. The ultimate goal of full post-editing is to generate a “human-like” translation that reads naturally in the target language and preserves the tone of the source text. This is a good option balancing costs, turn-around time, and quality.
Terminology should be fully checked as well as style, tone, punctuation, etc.
Most kinds of texts including technical, medical, scientific, and business can be subject to full MTPE. However, other texts that are inherently more creative and culturally loaded or complex are definitively discouraged (e. g.: literature, marketing, and advertising, journalistic, certain contracts, etc.)

The estimated volume covered by a translator per hour: 800-1200/hour.

See the following chart summarizing both services.

By: Juan Andrés Baquero and Milton Sintora

GALA Takeaways

In March 2020, we were heading to San Diego for the Globalization and Localization Association annual conference, when lockdowns were imposed worldwide and nobody know very well how long the pandemic would last. At that time, nobody thought it would take us 2 years to be able to meet again at this incredible conference where knowledge, generosity, fun, and friendship indulge its attendees.

While the regular attendees were shaking hands, hugging, and kissing (the Argentines could not resist), happy to finally meet again face to face, first-timers were trying to understand the cheerful environment.


Sessions started and it was soon clear why GALA’s Annual Conference is the event to attend in the translation industry. Here are my takeaways so far.

The conference started with nothing but a shocking keynote speaker: Manny Johnson (who is deft and would speak sign language). For the first time as a translator and university professor, I had the unforgettable experience of listening to a sign interpreter. Experience that made me aware of how much there is to work on communication to be multidirectional and really inclusive.

Other presentations, like Gustavo Lucardi and Pablo Vazquez’s, considered the challenges we all faced back in 2020 and how companies adapted not only their procedures and tools but even their culture and communication means to generate a bond of trust.

Cecilia Maldonado and Renato Beninatto presented a case study of how her company, after a merger, had to change its strategy to be able to grow and achieve its annual goals.

Colleen Beres and Marina Ilari showed how a company can thrive in times of growth by restructuring, prioritizing key goals, and clients to keep walking to their objectives.

Gergana Toleva and Ricard Sierra presented how to target two different client profiles: LSPs and End-Clients. They accurately showed different techniques and approaches in marketing according to these two types of customers.

Last but not least, all attendees took Baquero Translations’s giveaway: a pop-it to relieve their stress while they negotiate rates, manage projects, implement new technologies, etc.

This is just a general summary of my takeaways from San Diego and I know there is a lot more awaiting in the recorded sessions. Of course, GALA conference would not be GALA conference without good food, fun, and dance. Here is the sunset I took from San Diego at the dinner. Let’s meet in Dublin again in 2023!

By: Juan Baquero

Three Little Pigs Translated by Andi

This time I decided to bring to you a reviewed version of a classic story. By “reviewed” I don’t mean a linguistic analysis, but a different version having language and translation as part of them. Making the protagonist of our industry the protagonist of these stories

Three Little Pigs

Today seems to be a typical day in the forest, but not to three wild pigs. It was their first day alone out into the world. The first step was to have a roof over their heads. They didn’t know how to build a house, but their mother told them that there was a famous Builder Bear nearby. The only big problem was that this bear came from far away and spoke a different language. Only the Wise Owl understood all animals.

The first pig didn’t care so much, so he just built himself a house with straw. ‘It wasn’t that difficult; I don’t understand how the rest have so much trouble” he said to his siblings; and went to play with his friends.

The second pig didn’t like his brother’s house and went to look for the bear. “The owl? Nah, how hard can it be to understand each other. I have listened to the bear before. I don’t need the owl”. When he found the bear, the pig started talking slowly, and the bear raised her right eyebrow and pulled down the left one. The pig continued talking but now louder. Now the right eyebrow of the bear was down too, with a puzzling look; so the pig resorted to exaggerated gestures, pointing, and mimics until the bear went to his place. The pig started using some mud to build something that looked more like a blot in a landscape than a house. The pig over-pronounced “thank you” in an effort of expressing his gratitude, and the bear went away still with one eyebrow down. The chest of this second pig was as big as his shapeless house, feeling proud of himself.

The third pig wasn’t convinced by her brothers’ houses, so she went directly to the owl and asked him to help her communicate with the Builder Bear. The owl accepted and intervened between the Bear and the Pig so that they could communicate and come to an agreement. And so it happened, the piggy ended up with a fantastic house made of bricks.

When the sun came down, the predators came out. A hungry fox could smell something tasty inside that bunch of straws so he huff and puff and blew down the first pig’s house. The pig couldn’t believe it. He was scared to the bones and flew away to his second brother’s house. The fox followed him and smelled twice tastier than before. Thus, he huffed and puffed, but nothing happened to the mud; so he huffed and puffed harder. The house shattered into millions of earth pieces, becoming dust.

The piggies were shaking with fear and run fast to their sister’s house; behind them, the fox getting closer and closer. When the fox was about to reach one leg, the pigs entered the house. Now, starving, the fox huffed and puffed with all its strength, but the house didn’t move. The fox tried again and again until he got too tired and went away.

Once safe and sound, the pigs asked the Owl and the Bear for help. They ended up having their houses just in the way they liked, followed by a delicious feast honoring the Owl and Bear for their help. All in all, the pigs understood that each craft should not be underestimated, including the ones dedicated to communication.

What do you think about this reviewed version? Would you like to try making your own reviewed version of a classic story? If you feel like sharing it, you can submit it to with the subject “REVIEWED VERSION CLASSIC STORY_YOURINITIALS” and we will post it here.

Ch ch ch ch Changes: Turn and Face the New TMS

After more than 20 years in the translation business working with different Computer-Aided Translation (CAT) tools, Baquero Translations decided that it was time to make a great leap and dive into a cloud-based Translation Management System. Actually, there were two main reasons behind this decision. BT’s annual growth rate is a constant reminder that a change was required to keep up with the pace. With a 30 % interannual growth in the last 4 years, including the rocky 2020; understanding that BT needed to deploy a tool that would help us automate our production process from end to end ‑from Project Management to Client Delivery.

The second reason is related to the fast-paced context we live in. Loads of information are being produced worldwide-faster than ever; likewise, their translated counterparts are demanded as fast and furious taking quality as a given. BT could not contact Toretto to help us, but we incorporated MemoQ server as our main TMS to satisfy our clients’ needs.

With this tool, each step in the process of translation has become more efficient. The traffic of files has been reduced, we can now avoid the hustle of sharing files for translation, editing, and proofreading to different linguists again and again. Our Project Managers can now simply upload files for translation into a server. Now almost all the material needed to work can be found on the server.

More volume of work can be done in less time. Translation projects can now be assigned to multiple linguists who can work together and share in real-time every single phrase and term they translate on the spot. So if a client needs big volumes to be translated in shorter time frames, several linguists can simultaneously translate the same project and share their translation decisions in real time with one another, which results in consistency between linguists, and fewer quality issues. The tool also allows our QA team to start working on the review (editing) and proofreading even if translators have not completely finished their files. This allows BT to shorten its turn-around time since we no longer need to wait for one linguist to finish their work in order to start QAing.

Project managers are involved more actively in the whole process of the project, solving any issues or doubts on the spot. With our server solution, we can monitor the progress of each person working on a translation job to know how far they have reached, help linguists manage their time in big projects, and avoid any delays in the schedule. BT can now predict if a linguist will not be able to deliver on time and take action to meet clients’ deadlines before due.

In addition, our system also integrates Machine Translation Post Editing into the natural workflow of a translation project. Certain documents can be translated automatically with trained dedicated translation engines and then post edited by a human translator to polish up translation errors. Innovation and investment are at the core of each industry, and at Baquero Translations, we will always keep up with the latest developments. Reach us to know more about it and how we can help you meet your translation needs in the fastest and top-notch way.

By: Juan Baquero


Now that I got your attention, let’s talk about translation of lust.
Did you know that the oldest love poem found in human history is an erotic monologue? “Istanbul 2461” carved in a tablet around 2000 BC. Going a little bit forward,  “Chin P’ing Mei” (The Plum in The Vase), written in 1600, is one of the classical pieces of Chinese literature and distinguished for being the first to contain explicit depiction of sexuality in this country. More recently, 50 Shades of Grey became a best seller with more than 125 million books sold and translated into 52 different languages.

These are just some examples of written lust. Sexuality is part of our lives, history, and culture, and so the different ways of expressing it: paintings, literature, plays, and the list continues. These artistic channels have been through an unsteady path, being encouraged in periods of sexual liberation and forbidden in times of strong censorship. In spite of its ups and downs, erotic literature has endured this journey with its codriver, translation. As the saying goes…behind every great piece of literature, there stands its translation.

As we have already mentioned in previous blog posts, language proficiency is not the only ingredient needed to achieve a successful translation. Other key elements needed for the recipe, especially in the erotic field, are culture-awareness, creativity, and multi-perspectives in gender.

Lust is an interesting field where words are culturally bound to specific countries. What is considered erotic in one country can be considered taboo or funny in another. In order to produce the same feeling as the original text, adept translators are conscious of the polysemic meanings of the words. A clear example is the translation into Spanish of “fuck”. In Spain, it is “follar”, whereas in Argentina it is “coger”. If the latter were used in Spain, readers will be dazzled since “coger” means to grab for them. Meanwhile, if “follar” were used for the Argentine, chances are that the readers will understand the meaning but they won’t experience the effect intended by the author.

In addition, some languages count with unique words that encompass a whole world of meaning. Usually, there isn’t a direct equivalent in the target language but the exact idea should be transmitted. In this step, the translators’ creative skills come into action and produce an identical aesthetic rendering.

Furthermore, a multi-perspective in gender is required in erotic translations. the way in which translators interpret and reproduce the text directly affects how the target readers will receive this information. Doing this correctly implies a great contribution to the spreading of diverse sexual practices/relationships. Thus, gender diversity gains more ground and recognition, eroding unique paradigms of what is deemed as the norm. Consequently, the podium won’t be led by one single normative model but shared with a variety of perspectives on sexuality.

From Istanbul 2461 to the bestselling 50 Shades of Grey we can see that erotic literature has been present in human history and there is a demand for it. Translation in this field involves great dedication and heightened sensitivity to language, culture, and diversity.

By: Andrea Chetti

From On-Site to Remote Simultaneous Interpreting

There is no doubt that interpreting practice has changed throughout the years, social and technological circumstances have converged into landmarks in the life of interpreting: The Egyptian trade around 3000 BC in which the consecutive method of interpretation was used; the Nuremberg trials in 1945 when the first official simultaneous interpretation occurred; and now we can pinpoint the pandemic disease.

The truth is that COVID-19 has won its place as another turning point in interpreting services, like in many other spheres, it forced us to change. Until 2020, these services were traditionally divided into consecutive or simultaneous, and occasionally as on-site or remote. On-site interpretation was the standard method in which an interpreter would go to the premises of a conference, meeting, or wherever facilitating communication was needed. However, in the light of COVID-19’s circumstances -lockdowns, social distancing, and what we all know about the aftermath of the pandemic- interpreters were there to adjust. Accurate communication between cultures in Zoom, Meet, and many-other platforms became an increasing demand. Thus, interpreters had to make a quick U-turn and remote interpreting became the standard.

The conference room’s booth was replaced with remote simultaneous interpreting (RSI) online tools. These were making their first steps into the market but, like most other digital tools, they were plunged into the market and forced to improve in record time. Some of the RSI tools we have used at Baquero Translations were: Interactio, Interprefy, Ulang, to mention a few. As interpreters always do, we also managed to provide remote interpreting from streaming platforms, which are not specifically developed to carry out interpreting services like Zoom, Meet, WhatsApp, and so on.

We are not sure if RSI will remain the standard since most people agree that face-to-face interaction is essential, but the truth is that for event organizers RSI has saved a lot of money in terms of logistics. They don’t need to rent interpreting equipment (booth, headsets, mics, etc.), they save on travel expenses to take both interpreters and speakers to the conference premises, they save on the rent of the venue, coffee breaks and so on.

Before COVID-19, interpreters were used to working at their client’s premises, while now, they work from home. This means that like many other people they are doing home-office with little interaction between their colleagues or clients. However, the main difference with other jobs is that sound is of paramount importance in interpreting; thus, it is a must to have the mics and cameras on all the time, which simultaneously requests a quiet place to work and avoid home noise. Despite of the resistance to adapt to the new “stay-home” model of work, the pandemic vanished the need for the interpreter to be physically present and made the interpreting market much faster, affordable and competitive. At Baquero Translations, we provide remote simultaneous interpreting (RSI) for successful communication in your events.

By: Juan Andrés Baquero