Frecuently Asked
Questions

How do you charge for your services?

Translations are usually charged by the word, although depending on the type of work involved (e.g.: updates) it could also be charged by the hour. Rates may vary depending on the language combination involved, turn around times, file format, etc.

Send us your file with your inquiry, and we will get back to you with a quote.

I have a question about this
What file formats can you translate?

Technology allows us to handle almost all file formats, from MS Word files to XML files and PDFs. We can even handle scanned files or images although these take usually a lot more work.

I have a question about this
Can you deliver a file like a PowerPoint or InDesign that is ready to print?

Of course we can!!! Some files are more complex than others and may require formatting work, known as DTP (Desktop Publishing). Our team of designers will work on the files for them to look appealing and perfectly in place before delivering.

I have a question about this
How long will it take to translate the document?

This will depend a lot on the translation service provided and the length of the text (project). If it is automated translation, it could be delivered overnight. For the rest of the services, you should consult with the Project Manager in charge who will make the arrangements to provide you with the best quote according to the required timeframe.

I have a question about this
Do you offer rush service?

We do. This usually applies when we need to put our team to work on the spot to meet a deadline or when we have to work on holidays or on weekends.

I have a question about this
How do you ensure quality?

Our processes are agreed with our clients and are backed up by our ISO Certifications. To minimize risks, translations go through a three-step quality check called TEP (Translation, Editing, and Proofreading). Each of these steps is performed by different linguists, keeping an objective eye over the text. During the Editing phase, the first QA round, the Editor will compare source text and target text to spot objective errors like mistranslations, accuracy, style, tone, terminology, formality, consistency, etc. This step is crucial and essential when more than one translator is involved in the first translation stage. Proofreading, the second QA stage, is a final reading of the translated text only to make sure there are no omissions and that the text reads smoothly and naturally. At this stage, we don’t expect to find major translation mistakes but rather punctuation, minor grammar mistakes, etc.

I have a question about this
What language pairs do you offer?

We focus on Spanish, English, Portuguese, and Haitian Creole; however, we also cover Asian, and Eastern and Western European languages.
Send us your inquiry and we will be glad to help.

I have a question about this