Frecuently Asked
Questions
Yes. We provide an AI-assisted process with the human at the core. We use AI to agile processes when it is suitable. However, we keep the human rationale at the core of our activities since human validation is the essential step in content-sensitive materials.
It depends on the volume, urgency, and type of documentation. We determine this during the diagnostic call based on the case details. There is no hourly rate; pricing is based on the deliverable.
48 hours from the initial call to the first assignment. The glossary is built from the first document and applied to all subsequent ones. The process is fully documented during that period.
We work with Spanish, English, Portuguese, Haitian Creole, and other Western and Eastern languages for documentation involving common law and civil law jurisdictions. Details on available languages and levels of specialization can be confirmed during the diagnostic call.
Yes. Volume capacity is part of what a litigation firm needs: some months are busy, others are not. Our model is designed to scale without the firm having to manage additional resources.
If the error is attributable to our process, we correct it at no charge with the priority required and assume direct responsibility. This guarantee is documented in the service agreement; it is not verbal.
We sign NDAs before the first assignment. The entire team assigned to the case file is bound by a confidentiality agreement. We operate under the same confidentiality standards that your firm applies internally.
Our processes are agreed with our clients and are backed up by our ISO Certifications. To minimize risks, translations go through a three-step quality check called TEP (Translation, Editing, and Proofreading). Each of these steps is performed by different linguists, keeping an objective eye over the text. During the Editing phase, the first QA round, the Editor will compare source text and target text to spot objective errors like mistranslations, accuracy, style, tone, terminology, formality, consistency, etc. This step is crucial and essential when more than one translator is involved in the first translation stage. Proofreading, the second QA stage, is a final reading of the translated text only to make sure there are no omissions and that the text reads smoothly and naturally. At this stage, we don’t expect to find major translation mistakes but rather punctuation, minor grammar mistakes, etc.