Today is the Translator’s Day. Since we all have to celebrate at distance, the Baquero Translation Team has prepared a set of recommendations especially thought for the translators to enjoy in their day.


Movies are playing the main role in the field of entertainment for this worldwide quarantine, and are our first guest in this celebration. Below you will find some movies chosen for you:

*Les Traducteurs

It is a French thriller film in which nine translators, hired to translate the eagerly awaited final book of a bestselling trilogy, are confined in a luxurious bunker. When the first ten pages of the top-secret manuscript appear online, the dream job becomes a nightmare.


It is a science fiction film about a linguist who works with the US Army to communicate with extraterrestrial lifeforms that have arrived on Earth.

*Atlantis: The lost Empire

If you prefer animated movies, this one is about a young linguist, Milo, who goes on an expedition to find Atlantis by translating an ancient sacred book.

This movie has more linguistic details to highlight such as Milo detecting a mistranslation from many years, which is the clue to find the sacred book; speaking in multiple languages, a civilization not being able to read their own language, among many others.

*The Killing Fields

If you are not interested in science fiction, The Killing Fields is a biographical drama film about the experiences of two journalists (a native Cambodian and an American) during a civil war under Khmer Rouge regime in Cambodia. Besides of being a journalist, the Cambodian Dith Pran is an interpreter and translates for the American journalist. This movie tells the rough hazards and life-threatening conditions under which war-interpreters work.

*Secret in Their Eyes

This movie is not about a translator nor a linguist; it is a remake of the famous Argentine movie “El secreto de sus ojos”. Thus, it can be analyzed from a localization viewpoint: observe which elements have been replaced and why, for example how the Argentine scene of a football stadium was replaced by a baseball stadium. This remake has been highly criticized, but we can appreciate the decisions made to localize into the US culture.

The above are just a handful of recommendations, you can always return to the “classics” of translation-related movies like “The Interpreter” or “In The Name of The Rose”.


As Friedrich Nietzsche said “without music, life would be a mistake” and we could not agree more. The Translator’s Day could not be soundless so we have prepared some playlists for you.

For Translators

To chill

  • Arancia: bossanova and samba.
  • Anana: pop and rock.
  • Paprika: house techno.
  • Artists like Jack Johnson, Maroon 5, Amy Winehouse, Black Pumas, Massego, FKJ, Angus and Julia, Caloncho.

To work

  • Do not disturb: instrumental music from Tibetan music to color noises.

To have fun


We all work several hours in front of the computer, which can cause different “aches”. Plus, these working hours are not all roses. Thus, we thought on the following short videos to alleviate or stretch the back and ease the mind. TIP: if you don’t have a matt, you can use one folded blanket-or two- the comfort of your knees will determine this.

* Yoga to strengthen the lower back

* Yoga to strengthen the upper back

* Yoga to relax neck and shoulders

* Meditation to improve communication (by balancing the vishuddha chakra)

* Meditation to relax

Healthy snacks

Another characteristic of our job is that usually we do not have a fixed schedule and sometimes we are on the run to meet deadlines. Keeping in mind these 2 characteristics, we proposed 3 easy, healthy, and delicious recipes to make healthy snacks.

Coconuts macaroon without flour                         

We all hope you have a fantastic day!

BT Team

Celebrating International Translation Day

Finally came the day of the year when we celebrate: International Translation Day! Every September 30th translators beam with pride while receiving greetings from colleagues and close friends.

Officially, it all started with Saint Jerome, who translated the Bible from Greek into Latin. With this project, he was also the precursor of the translation theory “sense by sense”, as this was the methodology he applied and defended against the advocators of translating word by word. Even though at that time-IV century-, the people who translated were not recognized as professionals, this set an official precedent of our work.

In 1953, the International Translation Federation (FIT) established the day of the death of Saint Jerome as Translators’ day.

Since then, the FIT has promoted the festivity of this day, and, in 1991, it established the official International Translation Day in order to reach out to more people across the world and to clear away the religious connotation this day previously had. Every year, the FIT commemorates it with a particular theme. This year, the theme proposed was: “Translation: promoting cultural heritage in changing times”. The idea behind this topic is to shine a light on the importance of translation in understanding different cultures. Besides, the selected topic is linked to the United Nations’ 2019 theme: “International Year of Indigenous Languages”. The FIT invited all members to celebrate and share the poster in our article from September 24th to 30th.

The UN has also taken part in the commemoration and recognition of translators’ role as last year the resolution 71/288 was issued by the United Nations General Assembly. In this resolution, apart from recognizing the 30th of September as the International Translation Day, they stated: “International Translation Day is meant as an opportunity to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.” From this perspective, translators are regarded as bridges between cultures.

The American Translation Association (ATA) could not miss this celebration and joined the party. They suggested educating the public, which means to clarify certain misunderstandings by sharing images in various kinds of social media, such as Facebook, Twitter or Instagram. These images show typical questions made by people who are not so close to the language industry.

Here in Baquero Translations, our staff have also joined the commemoration and wished a fantastic day to all translators. We understand the significance and impact of translation in today’s world; that is why we put so much emphasis on quality. Thus, this Sunday was a special day to thank all the people that work with and accompany us in this quest for excellence.

By: Andrea Chetti